日文中为什么有汉字?
┳≃日文中为什么有汉字?
原来的日文中全是汉字,朝鲜文和越南文原来也全是汉字。这三地四国的文化都是可追溯到战国时期到明清,中国文化不断地传入影响融入到当地文化,由中国思想文化文字主导直到1850年前后。
现代日语由假名和汉字来表达。假名是拼音符号,由汉字的一个偏旁或一个字的草书演变而来的。日本明治维新后在日常书写中取消了大部分汉字只保留了1000多个,用拼音字母(假名)代替汉字,但是同音不同意思的字不少,在法律文本等重要文本上还是要用汉字精确表达意思,在日常生活中的姓名,家门口的门牌,墓碑排位等也这是用汉字,政府公司名称有汉字的尽量用汉字,外来语产生的新词语没有合适汉字可用的,用音译写假名。韩国也是这样,只是日常文本书写基本上看不到汉字了,只是姓名,墓碑,公司名称招牌上写汉字,法律文书上用汉字。朝鲜和越南是被金日成胡志明把汉字全部取消了,让后人割断同中国文化的连络,看不到汉字了。
日本是中国传统思想文化继承的最好地方,佛教的净土宗和台宗也是得到了很好的传承。逝者的葬礼和每年的祭拜习俗和我们有许多相同相像之处。
▎€日文中为什么有汉字?
1965年以前,日本用的都是汉字,极少用假名。只是后来去汉字化,汉字才开始少用。原因是,日本深受中华文化熏陶,曾经也是中国的番属国,时至今日,日本皇帝还是唐朝的服饰登基,和服也是源自中国的吴服而来。寿司,拉面等也是源自中国。
⇪➘日文中为什么有汉字?
世界上很多的语言,都没有原生的相对应的文字,这些语言只能借用外来文字进行书写。
日本很早就有了自己的语言,也就是日语,但是日本一直没有自己的文字,在很长时间内只能使用结绳刻木记事,后来在与中原的交流当中,引入了汉字。
在国际上,日语是个非常特殊的语言,非常古老而又不属于其他任何语系,日本列岛很早就出现了自己的语言,但是并没有自己的文字。
随着时间的发展,日本列岛上的人,接触到了来自于中原的汉字。
当时整个东亚地区,主体上的文字就是汉字,日本人所接触到的汉字,一方面来自于当时中原地区的移民,一方面来自于同样接受了汉字文化的半岛地区。
三韩部落同样没有自己的文字,跟日本一样,也是用汉字书写自己的语言的,日本整体上的发展水平落后,为了更方便地学习中原文化,日本系统性地引进了汉字。
不过有一点要搞清楚,日本人当时引入的是汉字,并非汉语,日本人有自己的语言也就是日语,他们将汉字拿过去,主要是用来拼写日语的。
举个例子来说,就好像咱们用英文字母拼写拼音一样,日本人也是这么用汉字的。
也正因如此,同样的汉字词语、句子,在中原的意思与在日本的意思很可能完全不一样,因为日本人只是拿走了汉字,而并没有将汉语搬走进行推广。
当然,古时候的日本贵族为了学习中原的经典,很多有文化的日本人也能说一口流利的汉语,他们照样能看得懂汉语书籍,甚至用汉语创作诗歌之类。
随着时代的发展,日本开始不甘于屈居中原之下,希望与中原地位对等,而文化上,日本人想着能够创造出属于日本的文字,不再完全使用汉字。
这种情况下,平假名与片假名这种日语文字出现了。
不过平假名与片假名,都是从汉字演变而来,平假名是用汉字的草书演变的,在古代一般是日本女子使用,贵族尤其是男子,一般不用用平假名。
相较于平假名,片假名是用汉字的偏旁部首演变而成的,不管怎么说,日本人用汉字元素,创造出了日语的文字,勉强也算是有了属于自己的文字了。
然而,日本文化深受中原文化的影响,而汉字可不是拼音文字,汉语当中的很多词汇,如果使用拼音来书写的话,很可能产生歧义,这一点,看看韩语就知道了。
日本虽然弄出了日文,但仍旧不能完全抛弃汉字。
要知道古时候的日本发展程度远不如中原,对于很多的事物,日本人根本没见过,日语当中自然也没有对应的词语,只能借用汉语,这也是为何日语里许多词听起来酷似汉语。
大量受到汉语影响的词汇,如果仅仅用日文的平假名与片假名拼写,很容易发生意思错误,所以日本后来虽然大规模推广日文,但汉字仍旧还是被保留了下来。
近代日本大规模西化,也曾想过将自己的语言文字字母化,用英文字母拼写日语,但后来不仅放弃了这个念头,而且在东亚各国纷纷去汉字化的时候,日本却把汉字保留得非常好。
战后,美国占领日本,想着将汉字废除推广字母化文字,结果也失败了。
因为日本在二战中使用汉字进行各种战争宣传,很多地方对于日语中的汉字非常反感,而且美国也觉得汉字实在太难学,这不利于日本的教育发展以及战后对日本的改造。
为了推动去汉字化,美国在日本进行了汉字考试,结果出乎意料,大部分的日本人都能够读写基础汉字,找不到借口的美国只好放弃了废除日语汉字的想法。
近现代以来,半岛使用几百年前被束之高阁的韩文取代汉字,越南将文字字母化取代汉字,甚至咱们国内都有很多人声称要废除汉字,采用字母化文字。
日本几经波折,最终也没有放弃汉字,并且表示永远不能放弃汉字。
相较于大多数人已经看不懂古建筑、古籍资料的韩国人、越南人,日本并没有出现文化断层,韩国语言屡屡出现韩语同音不同意的问题,日本也没有这方面的麻烦。
日文当中的汉字,是一千多年来日本大规模吸取中原文化的一个印证,汉字已经深刻融入日本文化的深处,是不能够轻易舍弃的,日本人非常清楚这一点。
○▩日文中为什么有汉字?
这是强大繁荣的唐帝国文化对日本影响的结果,也是日本比较客观和理性对待唐文化遗产的必然产物,与越南和南北韩那种一刀两断割裂中华文化脉络和联系,不顾自己历史与文化断裂的极端民族主义行为形成鲜明对比。日语今天保留的汉字是经过日本语言文字专家讨论,日本政府决定的。【百度】从近现代来看,日本政府曾于1981年10月1日最新公布了《常用汉字表》,而这份常用汉字表当中的汉字一共有1945个。2010年11月30日,在日本新任内阁追加的196个最新常用汉字当中,剔除了五个汉字,这样两次加起来一共就是2136个汉字。
日语保留汉字,是中华文化精髓在境外的传承,应予赞赏。随着中华民族的伟大复兴,中华文化的境外传承和传播也必将水到渠成!
↿∯日文中为什么有汉字?
日本与中国,一衣带水,从古至今多有交集。
虽然近代日本也有过一段经济、文化输出超强势期,搞得到处都是“哈日”的少男少女。
但在这之前,日本无论经济还是文化,在中国面前都是个“弟弟”。这个“弟弟”还算好学,为了改变自己的野蛮落后,曾经派了不少人来中国学习。最著名的就是唐朝时候的“留学僧”。
于是日本人的民族服装(和服),所过的传统节日,乃至文字都是中国传过去的“舶来品”。
汉字如何到了日本?
说道日本的历史,估计很多人会想到为秦皇求仙药,渡海而去的徐福。
传说日本人的祖先,正是徐福带去的五百童男女。
这只是一个有待求证的传说。
而汉字真正传入日本,其实是伴随着佛教一起传入日本的。
南怀瑾先生所写的《中国佛教发展史略述》里,讲述了佛教如何从中国,传入韩国,又通过韩国传入日本的,大约是在南北朝时期。
而根据日本最早的正史《日本书纪》和《古事记》的记载,中国汉字在公元三世纪前后开始传入日本。大约一二百年后,百济国使臣到达日本,教授日本皇室子弟汉语。
这与南怀瑾先生书中所撰内容,是吻合的。
在当时,汉字文化被视为十分高等的文化,只有日本贵族中的男孩子才能接受系统的教育。
而女孩子和平民,通常无缘汉字学习,则使用假名,也就是咱们常戏称的“蝌蚪文”来记事。
所以有时候我们会开玩笑说,日本的文字弯弯曲曲,其实是出于女人的手发明的。这种说法,并非空穴来风。
“日本汉字”≠“汉字”
既然汉字从中国,经由韩国传到日本,那么日本汉字和中国汉字是一回事儿吗?
当然不是!
汉字传入日本,佛经也传入日本。
日本每一代的天皇都会学习经文和汉字。
但汉字究竟有多难学?可以说全世界没有比汉字更难学的文字了。
但是日本人做事是出了名的认真和不轻言放弃,于是每一代天皇都会在佛经上标注上读音啥的,这样子方便自己读,也算是给后面的继任者趟平学习的道路。
这些假名,就是日本著名的【万叶假名】的由来。
既然天皇都天天学汉字,那么汉字在日本官方语言中的地位可想而知。恐怕当时的情况是,如果你不会点汉字,读不懂上面下来的文件,想当个日本“片儿警”都比较难。
这种状况一直持续到二战之后,日本投降。
日本投降后,为了防止它的军国主义死灰复燃,联合国军开始进驻日本。
当然,可想而知当时日本仍有军国主义分子贼心不死。
或许是为了把日本彻底细化,也或许是为了避免日本人传递信息的时候,自己看不懂。日本的汉子被提议废除。
在这场风波中,众说纷纭。
美国人说汉语和假名太复杂不利于教育;
部分日本学者也把自己发展不好的帽子扣在了语言的头上;
更有甚者,提议换成法语。
......
舆论声音太大,改废之声甚嚣尘上。
日本政府也决定改一改,但却采取了折中的办法--保留部分汉字,并对汉字进行了简化,重新梳理汉字的意思。
这就是我们今天看到的日本汉字。
汉字依旧会使用下去
日本政府在当年没有废除汉字,是因为汉字的影响,在日本已经无可替代。
从日本的历史书籍,天皇的亲笔御批,到普通老百姓的姓氏姓名,一旦废除汉字,那么可能会出现文化的“拦腰斩断”。简单来说,就是几代以后的日本人,再也读不懂他们自己的历史书了。
这种代价,太大了。
如今的汉字,在日本依然活跃。
可以说一个未经过日语培训的中国人走在日本街头,可以做到无障碍通行。
只是有一些汉字,意思和写法已经不同于汉语。
比如“喧哗”二字,其日语意思是“吵架”,“无理”的日语意思是“勉强为之”。
汉字,已经深入到了日文的骨髓当中,
即使意思变了,它的最开始的最开始,依旧是中文汉字。
这就是中华文化的强大生命力,即使历经沧桑,悠长岁月,漂洋过海,它依然经久不衰,璀璨生华。
------------------
推荐阅读:
下一篇: 骨质疏松患者应该怎样进行锻炼?